|
|
Kannst Du Hebräisch oder Koine?Der ältere Teil der Bibel, das alte Testament, liegt uns in Hebräischer Sprache vor (wie das aussieht kann man hier sehen). Das neue Testtament wurde in Koine verfasst. Koine ist grieschisch für das Volk. Es ist einfacher als das klassische Griechisch der Dichter der Antike, aber für uns immer noch komplziert genug zu lesen und zu verstehen (hier kann man sich das mal ansehen).
Kennst Du "Bummbaumeln" - oder: Deutsch ist nicht gleich Deutsch!Das ist sicher schon jedem aufgefallen, das wir zwar in Deutschland offiziell eine Sprache sprechen, das es aber doch erhbliche Unterschiede gibt! "Bummbaumeln" nennt man rund um Erfurt, was man anderswo "Pusteblume", "Butterblume" oder auch "Löwenzahn" nennt. Das ist noch ein ganz harmloses Beispiel für regionale Unterschiede. Jeder weiß es, es gibt gewaltige Unterschiede in der Bedeutung von Wörtern. Was ein Politiker der einen Partei sagt, bedeutet oft genug etwas ganz anderes, als wenn es ein Politiker einer anderen Partei sagt! Sogar dann, wenn Sie die gleichen Worte benutzen... Wörter verändern auch Ihre Bedeutung und die Art und der Stil sich auszudrücken auch. Man hört es schnell, wenn ein Text ein wenig älter ist. Formulierungen kommen aus der Mode und es kommen andere auf dem Markt der Geflogenheiten. Sie ahnen, wie schwierig es aus dieser Sicht ist, alte Texte zu übersetzen. Was meint einer, der vor knapp 2000 Jahren einen Brief an eine christliche Gemeinde in Rom über Opfer schreibt? Und das sollen die Übersetzer ins heutige Deutsch bringen...
Jedem seine Übersetzung!Jeder Übersetzer trift Entscheidungen, einen Satz so oder so in die Sprache seiner Zielgruppe zu übersetzen. Dabei kommen sprachlich oft ganz unterschiedliche Ergebnisse zu Stande. Ein relativ krasses Beispiel ist wohl die Volxbibel! Ich kenne ein paar Leute, die die Sprache dieser Bibel nicht gut heißen können - ich finde es toll! Es ist nicht meine Sprache aber so können auch diejenigen, die in Ihrem Milieu eine ganz eigen Sprache entwickelt haben, diesem Liebesbeweis Gottes hören! Hier ein kleines Beispiel aus Matthäus Kap. 11:
Die Art, wie man eine Übersetzung an einer Zielgruppe orientiert, paßt zu der Einstellung von Paulus ganz gut, der die meißten Briefe des neuen Testatments geschrieben hat. Paulus von Tarsus ist einer der wichtigsten Verbreiter der guten Nachricht und hat Viele Menschen in vielen Gegenden erreicht und sich selber nie geschohnt:
"Den Schwachen bin ich ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, damit ich auf alle Weise einige rette." (1.Kor 9,22) (Eine meiner Lieblingsstellen der Bibel!)
Zwei Beispiele sind online hier zu lesen:Leider gibt es Lizenzrechte und sowas, so das wir hier nur zwei Beipiele darstellen können (siehe im Menü):
1. "Das Lebendige Buch" Hoffnung für Alle. (hier nur Neues Testament) Bei dieser Übersetzung war die Prämisse die Lesbarkeit und eine verständliche Übertragung ins heutige "allgemeine" Deutsch. Ideal für Einsteiger! 2. Die Elberfelder (Unrevidierte Komplett-Ausgabe) Die Elberfelder Übersetzung ist der Versuch, sehr nahe am Urtext der Originale zu bleiben. Sie ist weniger zum Vorlesen, als mehr zum studieren geeignet. Es gibt verschiedene Revisionen. Die neueste Revision von 2006 ist schon sehr gut lesbar, wie ich finde. Sie ist aber eher was für Fortgeschrittene! |



